একবার ভোকাবিল্ডারের এক ক্রেতার কাছ থেকে একটা ইমেইল পেলাম। উনি সেখানে জিজ্ঞেস করলেন, ব্যারন্স এর শব্দতালিকার চেয়ে আমার বইয়ের শব্দতালিকা ভিন্ন কেন? ব্যারন্সের বেশ কিছু শব্দ ভোকাবিল্ডারে নেই কেন?
এটার উত্তর হচ্ছে,
১) ভোকাবিল্ডারে আমি গ্রুপ করে শব্দ সাজিয়েছি। এবং এই শব্দগুলোই বেশি কাজে লাগে। GRE এর টেস্টিং প্যাটার্ন যদি দেখেন, তাহলে দেখবেন যে এখানে ঐ শব্দগুলোই বেশি কাজে লাগে যেগুলো ক্যাটাগোরাইজড। Sentence Equivalence এ তো সরাসরি সিনোনিম কাজে লাগে। টেক্সট কমপ্লিশনের মধ্যেও একটা নির্দিষ্ট টপিক নিয়ে কথা হয়, যেখানে গ্রুপ করা শব্দ বেশি কাজে লাগে। আর এমন অনেক শব্দই আছে, সেগুলো গ্রুপে আসে না, ওগুলো শুধু আলাদা করে রিপোর্ট করতে চাইনি।
২) ব্যারন্সের শব্দতালিকা কিন্তু GRE টেস্টের নির্মাতা ETS বানায়নি। ওটা ব্যারন্স নিজের মত করে বানিয়েছে। আমি আমার লিস্ট বানিয়েছি। এখানে ব্যারন্সের বইয়ের বাইরেও কিছু শব্দ আছে। ওদের লিস্ট আর আমার লিস্ট মিল থাকতে হবে, এমন কোনো কথা নেই।
৩) ব্যারন্স পড়লেই যে সব শব্দ জানা হয়ে যায়, তাও তো না। এর বাইরেও তো শব্দ আছে। শেখার কোনো শেষ নেই। আমি শুধু আমার বইয়ের ৩৫০০ শব্দকে সহজে শেখার জন্য একটা উপায় বের করেছি। এরপর অন্যান্য উৎস থেকে সারাজীবনই শিখতে হবে। ইংরেজিতে শব্দসংখ্যা তো আর কম না।